Friday, January 18th, 2008...0:05

My name is Eça, Eça de Queiroz

Jump to Comments

Nada como ler quem admiramos a escrever sobre quem admiramos: Michael Wood dedica umas páginas da London Review of Books a uma nova tradução dos Maias em inglês. Sabe do que fala, inclusive até do português (língua e etc).

Vejam estas duas passagens. Depois de descrever o realismo visionário e irónico de Eça e de ilustrar com uma descrição do Tejo e dos delicados habitáculos de Carlos da Maia, avança Wood:

This place looks and feels wonderful, it seems to be where we’d like to live (where I’d like to live) and where Eça de Queirós himself, no doubt, wouldn’t have minded living – he wrote the novel while he was Portuguese consul in Bristol.

But this place also, we know as we think about the soft light and the silk-covered sofa, is likely to suffocate us, and perhaps Eça de Queirós could not have written his novels there. He suggests this discreetly by having a talented and witty man in the book fail to write anything at all in spite of his many projects, and by having his hero, the above-named Carlos, become a doctor who scarcely practises and a scientific experimenter who doesn’t experiment. But is the place to blame? Or is it an elegant and agreeable excuse for failure? Does it merely offer a temptation to fail? What is the relation between culture and climate, and between climate and human achievement? Is there a relation? These are the questions the descriptions implicitly ask and leave floating. Lisbon and Portugal imply or at least mirror the lives of (some of) their rich and self-indulgent citizens. Or is it the other way round?

Ainda andamos revoltos com as perguntas (ou será com as respostas?), mas o Tejo continua plácido a cintilar, indiferente aos porta-contentores vindos da China como antes aos vapores vindos da Inglaterra.

O esforço de Maria Filomena Mónica fazer Eça brilhar mais em língua inglesa parece, em todo o caso, ir dando folhas. E se não convém esperar demasiado, dar demasiada importância a feitos mundanos; apesar de tudo - caramba! - desenfastia um bocadinho do fado (e não falo só da música) e futebol (e não falo só do jogo) que tem dominado o tratamento em inglês de Portugal.

PS - Sobre Fátima talvez eu próprio venha a escrever qualquer-coisinha, um dia destes…

1 Comment

  • Quantas perguntas se nos soltam com a leitura dos Maias? Quantas perguntas fazemos na leitura de qualquer livro de um autor português? Precisamos ler e compartilhar, ou melhor, fazer mais crítica literária.

Leave a Reply

eXTReMe Tracker