Thursday, March 6th, 2008...19:53

A propósito da Atlântico

Jump to Comments

A propósito do artigo assinado nesta edição pelo autor brasileiro Mauro de Salles Villar sobre o persistente desacordo ortográfico. Pode ser coincidência, mas não deixa de ser uma notícia muito curiosa:

Governo ratifica acordo ortográfico da língua portuguesa
O Governo aprovou hoje a proposta do segundo protocolo modificativo ao Acordo ortográfico da língua portuguesa, de 1991, comprometendo-se a adoptar as medidas adequadas para «garantir o necessário processo de transição, no prazo de seis anos».

A decisão, que ainda terá de ser sujeita à apreciação do Parlamento e do Presidente da República, Cavaco Silva, foi anunciada pelo ministro da Presidência, Pedro Silva Pereira, no final do Conselho de Ministros.

«O Estado Português adoptará as medidas adequadas para garantir o necessário processo de transição, no prazo de seis anos, nomeadamente ao nível da validação da ortografia constante dos actos, normas, orientações ou documentos provenientes de entidades públicas, bem como de bens culturais, incluindo manuais escolares, com valor oficial ou legalmente sujeitos a reconhecimento, validação ou certificação», lê-se no comunicado do Conselho de Ministros.

2 Comments

  • estou cansado de desacordo após desacordo. cada vez o pessoal fica mais baralhado. em vez de ratificar (cheira a ratos) preferia que rectificassem o pensamento

  • Bem, olhem que também foram arranjar um colaborador, vocês… Em tempos, o senhor publicou um lindo livro, Dicionário Contrastivo Luso-Brasileiro (Editora Guanabara), parece que aproveitando os 9 anos que passou cá. Infelizmente está esgotado em Portugal e no Brasil só se encontra em alfarrabistas. Acho que não reeditaram porque os brasileiros não entendem as piadas, só os portugueses. Mas juro que se passasse 9 anos na China sabia mais chinês do que ele português de Portugal. Deixo só uns exemplos, mas basta abrir qualquer página.

    Tudo o que aparece em itálico dentro de parêntesis são frases típicas do português de Portugal, segundo o Dicionário Contrastivo Luso-Brasileiro de Mauro Villar:

    abanar v. sacudir (não abanes o apara-lápis, senão se solta da mesa)
    bifana s.f. infrm. sanduíche de carne de porco (não pegues nos meus discos com essas mãos de bifana)
    bibe s.m. avental com mangas que as crianças usam sobre as roupas (os miúdos cá do infantário usam todos bibes pretos)
    biscato (o gajo anda a fazer uns biscatos para ver se levanta um cacau)
    brejeiro diz-se do que é ordinário, reles (um cigarro brejeiro)
    cágado s.m. pessoa esperta (aquele é um grande cágado)
    badameco s.m. 6. Ziquizira, troço, treco (deu-lhe um badameco)
    birra s.f. 2 teima, obstinação (lembras a birra que tivemos em nos meter com aquela malta?)
    carteira s.f. embalagem (uma carteira com salsichas de tipo alemão)
    dinheiro s.m. # pedir dinheiro adiantado ou emprestado em Portugal, dar um tiro.

    E estas palavras e expressões portuguesas?
    achanatar vrb. 2. Dar um jeito, remendar (achanatar a cuada das calças)
    assevandijar-se vrb. r. abrir as pernas.
    bernardo s.m. tab. joc. pénis # mandar o bernardo às compras s.m. tab. joc. copular
    bródio s.m. pândega (o bródio aconteceu na serra)
    na broa depressa (viemos na broa apanhar a miúda)
    antipatizar vrb. não ir com os cornos (de alguém)

    Também há topónimos: primeiro está como se diz em Portugal, a seguir, como se diz no Brasil
    Bagadá top. Bagdad ou Bagdá
    Bagodá top. Bagdad ou Bagdá
    Bamberga top. Bamberg
    Batemberga top. Battemberg
    Biarrizz top. Biarritz
    Baruíque top. Warwick

Leave a Reply

eXTReMe Tracker